中国对外翻译有限公司致力于通过北京翻译笔记的不断创新和运用,努力创建业内更加高品质的服务。中译公司在任重道远的前进征途上,真诚欢迎广大用户及合作伙伴与我们一起携手同进,共创辉煌。 延伸拓展 详情介绍:口译的兴起, 与口译作为一门职业的出现是紧密相连的。口译的职业化是一个系统工程, 涉及到训练、资格认定、专业组织和继续教育等方方面面。 具体来说, 职业化包括职业素养、行为规范和技能等内容。 与此同时, 口译职业化也应该具备二个基本条件, 一是将口译作为职业, 没有职业, 职业化就无从谈起; 二是口译人员应该具有职业素养, 遵守职业规程, 具备职业技能。对于口译的分类呈多样性, 我们通常见到的是以口译方式( modes of interpretation) 及其相关的语言质量标准体系, 会议的重要程度和口译服务对象的级别来鉴定口译标准。具体来说 , 在同声传译中, 给国家领导人做翻译是口译的追求也就是“高翻” 。 由此,我们就会产生出一个误区, 即只有同声传译或给国家领导人做翻译的专业人员才需要专业训练, 而其他从事口译的工作人员就不需要了。 而事实上, 从口译职业化角度来讲, 我们应该采用更为合理的、更为专业的手段对于口译进行分类。 因此, 在口译研究中, 人民提出了口译的规范化( norms of interpretation) 的概念, 也就是对于包含语言在内的口译工作制定了标准体系。 笔者认为根据口译类型( types of interpretation)制定标准比较合理、规范。(冯 利 ,2011)例如外交口译、外事口译、会议口译、社区口译、电话口译等等。 所以说, 口译的规范化( 或标准化) 应该是对于各种不同类型的口译制定不同的衡量标准, 而不是以语言作为质量标准来认定.
我们一直以持续,稳定的速度增长,我们始终坚持人尽其才,物尽其用,事无巨细,倾心为之的科学又人性化的管理理念和微利带来巨大市场的营销理念。在行业中赢得了良好的口碑,北京翻译笔记、政府指定翻译得到国内外广大客户的一致好评!欢迎各界朋友莅临参观、指导和业务洽谈。官网:www.ctpc.com.cn